VATSIM Germany Forum

Zurück   VATSIM Germany Forum > Training > Piloten-Ecke > Wichtige Themen des PTD

Wichtige Themen des PTD Ankündigungen und sonstige wichtige Themen des Pilots Trainingsdepartment

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 2009-01-29, 03:22   #21 (permalink)
 
Benutzerbild von Dennis Mangold
 
Registriert seit: 2006-08-30
Ort: EDSH
Beiträge: 898
Danke erteilt: 2.088
761 Danksagungen in 333 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zitat von Tobias Braun Beitrag anzeigen
Hi Dennis
nunja Technik übersetze ich mit dem Wort
technology
Gruß Tobias
Hallo Tobias!
Ich brauche den Begriff für meine Übersetzung gar nicht (also außer für den Querverweis) und kann Deinen auch einfach übernehmen - wird ja hoffentlich abgeglichen werden, wenn die native speakers durch sein werden .

Mein Bauchgefühl sagt mir aber, dass "technology" in diesem Zusammenhang zu kurz greift, denn z.B. nennt ja auch Lufthansa ihre Technik-Abteilung "LH Technics". Vielleicht magst Du Dir da nochmals Gedanken drüber machen. Aber, wie gesagt: Nur ein Bauchgefühl .

Zitat:
Zitat von Mark Philippos Beitrag anzeigen
Schaue gerne nach, heut nacht schaff ichs aber wohl nicht mehr. Stay tuned, ich ruf zurück.
Danke für die Bereitschaft dazu. Ich hab jetzt mal alles, was mir sinnvoller schien als mein bisher Geschriebenes, nach den Vorschlägen hier geändert und die noch fraglichen Begriffe entsprechend gekennzeichnet. Es wird ja wohl von Leuten bei VATSIM-UK gegengelesen werden, wenn ich das recht verstanden habe.
Ich muss das jetzt vom Schreibtisch haben - meine Diplomarbeit will geschrieben werden.

Aber vielleicht kannst Du Deine Unterlagen ja schon einmal abstauben, denn die anderen PTMs sind ja auch noch in Arbeit!

Danke nochmals an alle !

Viele Grüße,
Dennis
__________________
--- intentionally left blank ---

Geändert von Dennis Mangold (2009-01-29 um 04:10 Uhr)
Dennis Mangold ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-29, 12:56   #22 (permalink)
 
Benutzerbild von Andreas Fuchs
 
Registriert seit: 2002-05-29
Alter: 43
Beiträge: 17.412
Danke erteilt: 11.075
22.903 Danksagungen in 6.232 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zuerst die Frage an die anderen Übersetzer:@ Technik: Wie übersetzt Du die Hauptüberschrift "Technik"?
@ Luftrecht
Bei diesen Ueberschriften muesst ihr euch in der Tat untereinander abstimmen. Der Grund liegt ja darin, dass in den einzelnen Kapiteln Querverweise zu anderen Kapiteln des PTM vorkommen.

Technik waere wohl gut mit "Principles of Flight and Instruments" zu benennen.

Zitat:
  • wie übersetzt Du die Hauptüberschrift "Luftrecht"?
  • wie übersetzt Du die Überschrift des Kapitels 15 "Anflugminima"?
Luftrecht = air law
Anflugminima = approach minimums

Zitat:
  • Es ist sicherlich sinnvoll, Grafiken und Abbildungen noch nicht zu verändern, sondern erst die Korrektur abzuwarten. Gibt es die Grundgrafiken dann ohne Beschriftung von Andreas oder wird das zentral z.B. von Alexander gemacht?
  • Auch das Inhaltsverzeichnis kann man sicher noch unübersetzt lassen, bis die Überschriften alle korrekturgelesen sein werden?
Die Grafiken habe ich bei mir, da muss ich dann halt - nach euren Anweisungen - die Texte anpassen.

Zitat:
[*]1. Einführung: "Luftdruck"
atmospheric pressure
Zitat:
[*]2.1.1 Definitionen: "[Wind-]Stärke"
wind speed
Zitat:
[*]2.1.5 Jetstream: "höhere Schichten der Atmosphäre"
upper levels of the atmosphere, weather at high levels
Zitat:
[*]2.1.5 Jetstream: "Definition des Jetstreams beginnt bei 60kts)
A jetstream is defined as wind exceeding a speed of 60kts
Zitat:
[*]2.3 Wolken, 2.Absatz: "z.B. Wind, der über Berge fliesst"
* e.g. an air mass flowing over mountains
* e.g. an air mass passing over mountains
* e.g. an air mass being forced over mountains
Zitat:
[*]2.3 Wolken, 4. Absatz: "die unterkühlten Wassertröpfchen"
droplets of supercooled water
Zitat:
[*]2.3 Wolken, 6. Absatz: "die Höhe der Wolkenuntergrenze"
* ceiling
* height of the base of a cloud layer
Zitat:
[*]2.3 Wolken, 6. Absatz: "Bedeckungsgrad"
cloud cover
Zitat:
[*]2.4 Temperatur und Taupunkt, 4. Absatz: "Dieser große spread..."
large spread
[QUOTE][*]3.2 SIGWX-Karten, Kasten, 4. Abschnitt (S. 11): "Die vertikale Mächtigkeit"[/UOTE]
vertical extent
Zitat:
GWX-Karten, letzter Abschnitt: "Zuggeschwindigkeit der Fronten"
* speed of frontal systems
* rate of horizontal displacement of fronts
Zitat:
[*]3.2 SIGWX-Karten, letzter Abschnitt: "unser großer Jetstream"
big/enormous jetstream
Zitat:
[*]4.1 METAR, Anfang: "Jeder größere Flugplatz"
larger aerodromes
Zitat:
[*]4.1.4 Sicht,[R], 3. Gruppe: "Änderungstendenz"
trend http://stoivane.iki.fi/metar/
Zitat:
[*]4.1.5. Wetter: "Sichttrübung"
Obscuration
Zitat:
[*]4.2 TAF: "Änderungsgruppe"
trend group (siehe auch die Website oben)
Zitat:
[*]4.2.3 Vorhersagezeitraum, 1. Abschnitt: "...ob diese Wettervorhersage überhaupt zum Flug passt."
If this forecast is valid for your planned flight at all, timewise.
__________________
Without deviation from the norm, progress is not possible. Frank Zappa
Gruss, Andreas | VATSIM Supervisor
Regelmässig aktuelle Fotos bei Instagram


Geändert von Andreas Fuchs (2009-01-29 um 14:39 Uhr)
Andreas Fuchs ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 2009-01-29, 13:28   #23 (permalink)
 
Benutzerbild von Dennis Mangold
 
Registriert seit: 2006-08-30
Ort: EDSH
Beiträge: 898
Danke erteilt: 2.088
761 Danksagungen in 333 Beiträgen erhalten
Standard

Ah ja, danke Andreas.
Leider nun etwas zu spät . Ich hab den Rohentwurf schon an Alex weitergeschickt. Aber das meiste ist so drin. Weiß nicht, ob er oder Du oder die VATSIM-UK-Leute das dann machen... Ich kann's auf Wunsch auch nochmals in einer Version 2 überarbeiten. Bitte dann entsprechende PM von Andreas oder Alex.

Da die Sache nun erledigt ist: Vielleicht kann ein ADMIN den Beitrag schließen? Danke.

Gruß,
Dennis
__________________
--- intentionally left blank ---
Dennis Mangold ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 2009-01-29, 14:37   #24 (permalink)
 
Benutzerbild von Andreas Fuchs
 
Registriert seit: 2002-05-29
Alter: 43
Beiträge: 17.412
Danke erteilt: 11.075
22.903 Danksagungen in 6.232 Beiträgen erhalten
Standard

Ueberarbeite das doch noch schnell, sind nur ein paar Worte, die Du aendern musst.

PS: Habe noch schnell die Definition des Jetstreams angepasst.
__________________
Without deviation from the norm, progress is not possible. Frank Zappa
Gruss, Andreas | VATSIM Supervisor
Regelmässig aktuelle Fotos bei Instagram


Geändert von Andreas Fuchs (2009-01-29 um 14:39 Uhr)
Andreas Fuchs ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-29, 15:06   #25 (permalink)
 
Registriert seit: 2003-08-23
Alter: 32
Beiträge: 3.482
Danke erteilt: 4.047
4.202 Danksagungen in 1.712 Beiträgen erhalten
Standard

Ich werd die Begriffe austauschen wenn ich die korrigierte Version von Thomas zurück hab, war leider schon abgeschickt bevor ich das hier gelesen hab

@Andi: Was die Grafiken angeht schick ich dir gleich mal ne Mail mit den Übersetzungsvorschlägen von Dennis, wenn du das machen könntest wär super, ich hab nicht viel Ahnung von Grafiken und deren Bearbeitung.
__________________
Grüße,
Alex
Alexander Klink ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-29, 23:25   #26 (permalink)
 
Benutzerbild von Mark Philippos
 
Registriert seit: 2005-05-16
Ort: EDSB
Alter: 39
Beiträge: 1.244
Danke erteilt: 1.725
1.314 Danksagungen in 467 Beiträgen erhalten
Standard

Servus zusammen.

Bin grad erst heimgekommen. Nach dem ersten Blick ist dem Posting von Andreas nichts mehr hinzuzufügen!

Und das ist wenigstens mal fundiert, und nicht "based on assumption"

Danke Fox!
__________________
Mark Philippos ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 2009-01-30, 09:24   #27 (permalink)
 
Benutzerbild von Mark Philippos
 
Registriert seit: 2005-05-16
Ort: EDSB
Alter: 39
Beiträge: 1.244
Danke erteilt: 1.725
1.314 Danksagungen in 467 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zitat von Andreas Fuchs Beitrag anzeigen
Luftrecht = air law
Anflugminima = approach minimums
Aaah, überlesen!!

Minima (deutsch) = minima (english) ----> Mehrzahl
Minimum (deutsch) = minimum (english) ----> Einzahl

__________________
Mark Philippos ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 2009-01-30, 10:23   #28 (permalink)
 
Benutzerbild von Nizar Thabti
 
Registriert seit: 2005-12-18
Ort: Berlin
Beiträge: 2.163
Danke erteilt: 2.908
2.151 Danksagungen in 904 Beiträgen erhalten
Standard

Hey,
wenn noch was übrig bleibt, übersetze ich es gerne...
__________________
Nizar Thabti
ntflight.cf

http://board.vacc-sag.org/signaturepics/sigpic10822_7.gif
Nizar Thabti ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-30, 10:36   #29 (permalink)
 
Benutzerbild von Andreas Fuchs
 
Registriert seit: 2002-05-29
Alter: 43
Beiträge: 17.412
Danke erteilt: 11.075
22.903 Danksagungen in 6.232 Beiträgen erhalten
Standard

Argh, gemein, das "minimums" hoert man halt dauernd vom GPWS, das brennt sich irgendwann ins Hirn ein, also Hirnwaesche im gemeinsten Sinne...
__________________
Without deviation from the norm, progress is not possible. Frank Zappa
Gruss, Andreas | VATSIM Supervisor
Regelmässig aktuelle Fotos bei Instagram

Andreas Fuchs ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 2009-01-30, 11:20   #30 (permalink)
 
Benutzerbild von Nizar Thabti
 
Registriert seit: 2005-12-18
Ort: Berlin
Beiträge: 2.163
Danke erteilt: 2.908
2.151 Danksagungen in 904 Beiträgen erhalten
Standard

Ich dachte auch immer, dass die Stimme "minimums" sagt, aber der Mann von Airbus, wie mir gestern aufgefallen ist, sagt es wirklich in der Einzahl. Ich weiß aber nicht genau, wie es bei anderen Flugzeugtypen ist...

Obwohl... OED sagt, dass beides zulässig ist als inflected forms of plural, i.e. "minima" und "minimums"
__________________
Nizar Thabti
ntflight.cf

http://board.vacc-sag.org/signaturepics/sigpic10822_7.gif
Nizar Thabti ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

  VATSIM Germany Forum > Training > Piloten-Ecke > Wichtige Themen des PTD


Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 21:03 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Template-Modifikationen durch TMS
© 2006 - 2018 vatsim-germany.org