VATSIM Germany Forum

Zurück   VATSIM Germany Forum > Training > Piloten-Ecke > Wichtige Themen des PTD

Wichtige Themen des PTD Ankündigungen und sonstige wichtige Themen des Pilots Trainingsdepartment

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 2009-01-28, 13:03   #1 (permalink)
 
Benutzerbild von Dennis Mangold
 
Registriert seit: 2006-08-30
Ort: EDSH
Beiträge: 898
Danke erteilt: 2.088
761 Danksagungen in 333 Beiträgen erhalten
Standard [Erledigt] Übersetzung PTM "Meteorologie" - Hilfe!

Zitat:
Zitat von Andreas Fuchs Beitrag anzeigen
Dennis, wenn Du Hilfe benötigst, dann melde Dich doch. Am besten eröffnet ihr Übersetzer hier in diesem Forum pro Kapitel ein Thema, in dem ihr fragt. Bevor ihr nämlich Dinge falsch übersetzt, lasst uns diese Probleme doch als Gemeinschaftsarbeit lösen. Das ist doch VATSIM: Eine Gemeinschaft.
So, das tu ich jetzt hiermit.

Hallo zusammen! Ich habe die erste Rohübersetzung des PTM "Meteorologie" Edition 2008 fast fertig und brauche jetzt noch kurz ein paar Referenzen von anderen Übersetzern bzw. die Hilfe von allen, die mir ein bisschen helfen können. Ich habe zwar viele englischsprachige meteorologische Seiten im Internet zu Rate gezogen, oft konnte ich aber den gesuchten Zusammenhang nicht finden .
Ich bitte aber darum, wirklich den Zusammenhang in Betracht zu ziehen, und mir nicht nur eine einzelne Wortübersetzung hinzustellen, die noch aus der Schulzeit bekannt ist. Ein Wörterbuch habe ich selber - sogar ein sehr dickes .

Zuerst die Frage an die anderen Übersezter:
@ Technik: Wie übersetzt Du die Hauptüberschrift "Technik"?
@ Luftrecht:
  • wie übersetzt Du die Hauptüberschrift "Luftrecht"?
  • wie übersetzt Du die Überschrift des Kapitels 15 "Anflugminima"?
Und noch allgemein:
  • Es ist sicherlich sinnvoll, Grafiken und Abbildungen noch nicht zu verändern, sondern erst die Korrektur abzuwarten. Gibt es die Grundgrafiken dann ohne Beschriftung von Andreas oder wird das zentral z.B. von Alexander gemacht?
  • Auch das Inhaltsverzeichnis kann man sicher noch unübersetzt lassen, bis die Überschriften alle korrekturgelesen sein werden?
Und jetzt die Fragen an die Allgemeinheit:
Ich brauche für folgende Übersetzungsvorschläge entweder eine Bestätigung oder einen besseren Begriff:

  1. 1. Einführung: "Luftdruck"
    Besser durchgehend atmospheric pressure, air pressure oder sea level pressure?
  2. 2.1.1 Definitionen: "[Wind-]Stärke"
    strength oder force?
  3. 2.1.5 Jetstream: "höhere Schichten der Atmosphäre"
    higher levels
    oder upper levels?
  4. 2.1.5 Jetstream: "Definition des Jetstreams beginnt bei 60kts)
    jetstreams are defined as beginning...?
  5. 2.3 Wolken, 2.Absatz: "z.B. Wind, der über Berge fliesst"
    streams oder flows oder xxx?
  6. 2.3 Wolken, 4. Absatz: "die unterkühlten Wassertröpfchen"
    low-temperature drops, super cool drops?
  7. 2.3 Wolken, 6. Absatz: "die Höhe der Wolkenuntergrenze"
    altitude oder height oder elevation oder xxx?
  8. 2.3 Wolken, 6. Absatz: "Bedeckungsgrad"
    level of cloud coverage oder level of cloud density oder xxx?
  9. 2.4 Temperatur und Taupunkt, 4. Absatz: "Dieser große spread..."
    wide spread, big spread, great spread, huge spread, broad spread, ...?
  10. 3.2 SIGWX-Karten, Kasten, 4. Abschnitt (S. 11): "Die vertikale Mächtigkeit"
    vertical thickness?
  11. 3.2 SIGWX-Karten, letzter Abschnitt: "Zuggeschwindigkeit der Fronten"
    speed of movement, velocity, ...?
  12. 3.2 SIGWX-Karten, letzter Abschnitt: "unser großer Jetstream"
    big, large, huge ... jetstream?
  13. 4.1 METAR, Anfang: "Jeder größere Flugplatz"
    every bigger, major, xxx? airport, airfield, aerodrome?
  14. 4.1.4 Sicht,[R], 3. Gruppe: "Änderungstendenz"
    Tendency of change?
  15. 4.1.5. Wetter: "Sichttrübung"
    visibility turbidity?
  16. 4.2 TAF: "Änderungsgruppe"
    group of changes kann ich mir kaum vorstellen, und das einzige was ich sonst gefunden habe, ist additional data, was mir im Kontext nicht aussagekräftig genug erscheint
  17. 4.2.3 Vorhersagezeitraum, 1. Abschnitt: "...ob diese Wettervorhersage überhaupt zum Flug passt."
    ist actually fits to your flight hier der richtige Begriff?

Danke schonmal für Eure Hilfe!

Gruß,
Dennis
__________________
--- intentionally left blank ---

Geändert von Dennis Mangold (2009-01-29 um 04:06 Uhr) Grund: Übersetzung abgeschlossen
Dennis Mangold ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 2009-01-28, 14:57   #2 (permalink)
 
Benutzerbild von Andre Helm
 
Registriert seit: 2007-06-04
Ort: Germany, Berlin
Alter: 43
Beiträge: 2.939
Danke erteilt: 2.594
3.152 Danksagungen in 1.260 Beiträgen erhalten
Standard

Allgemein vorausgeschickt, sei Euch:
http://dict.leo.org/
als online-Wörterbuch sehr empfohlen!
Ich arbeite privat und beruflich sehr viel damit.

zu 1.
sea-level-pressure halte ich für falsch, da dies wohl den spezifischen Luftdruck auf Meeresniveau meint.
Oben erwähntes Tool meint, dass "atmospheric pressure" luftfahrtspezifisch sei - daher würde ich diese Variante auch benutzen.

zu 2.
Es gibt noch eine dritte Variante: wind speed.
Ansonsten funktionieren beide anderen Varianten auch.
__________________
Gruß André Helm
vATCo RG Berlin

Wir sind die vACC Germany!// Ich bin ein Berliner!... Schöne Grüße aus Berlin
Andre Helm ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-28, 15:02   #3 (permalink)
 
Benutzerbild von Dennis Mangold
 
Registriert seit: 2006-08-30
Ort: EDSH
Beiträge: 898
Danke erteilt: 2.088
761 Danksagungen in 333 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zitat von Andre Helm Beitrag anzeigen
Allgemein vorausgeschickt, sei Euch:
http://dict.leo.org/
als online-Wörterbuch sehr empfohlen!
Kann ich bestätigen! Es bringt häufig gute Treffer wenn es um Wortkombinationen geht.

Zitat:
Zitat von Andre Helm Beitrag anzeigen
Es gibt noch eine dritte Variante: wind speed.
Ja, stimmt. Aber deshalb habe ich darum gebeten, den Kontext im Auge zu behalten: Im deutschen Original steht da: "Eine Windmeldung besteht immer aus Richtung und Stärke bzw. Geschwindigkeit." Und wenn Andreas meint, dass man die Unterscheidung braucht (es ist ein Trainingsdokument!) dann kann ich ja nicht schreiben "...and speed respectively speed.", nicht wahr, und weglassen geht auch nicht so einfach.


Gruß,
Dennis
__________________
--- intentionally left blank ---

Geändert von Dennis Mangold (2009-01-28 um 15:06 Uhr) Grund: Punkt vergessen
Dennis Mangold ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 2009-01-28, 15:18   #4 (permalink)
 
Benutzerbild von Andre Helm
 
Registriert seit: 2007-06-04
Ort: Germany, Berlin
Alter: 43
Beiträge: 2.939
Danke erteilt: 2.594
3.152 Danksagungen in 1.260 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
Und wenn Andreas meint, dass man die Unterscheidung braucht (es ist ein Trainingsdokument!) dann kann ich ja nicht schreiben "...and speed respectively speed.", nicht wahr, und weglassen geht auch nicht so einfach.
...meint Andreas das wirklich? Ich würde im englischen Text eigentlich dazu tendieren, grundsätzlich nur von wind speed zu reden und den Teil vor "bzw." wegzulassen. Zumal in der Luftfahrt die Windstärke, also die Stärke gemäß der Beaufort-Skala, meines Wissens eigentlich nicht relevant ist, sondern es hier tatsächlich doch eher auf die genaue Windgeschwindigkeit ankommt und diese auch immer in Knoten genannt wird (und nicht etwa die Windstärke in Bft.). Wind speed klingt für mich englisch auch einfach gebräuchlicher. Andererseits bin ich nun auch nicht ständig im englischsprachigen Raum unterwegs und unterhalte mich dort noch viel weniger über Windgeschwindigkeit/-stärke.

Daher: belehrt mich ruhig eines besseren

Edit:
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
4.2.3 Vorhersagezeitraum, 1. Abschnitt: "...ob diese Wettervorhersage überhaupt zum Flug passt."
ist actually fits to your flight hier der richtige Begriff?
... applicable for(?) your flight (on? your flight?)?
Edit: appropriate ist vielleicht auch ganz gut
"fits" klingt für mich eher nach einem Objekt - also z.B. einer Schraube, die in ein Loch passt.
__________________
Gruß André Helm
vATCo RG Berlin

Wir sind die vACC Germany!// Ich bin ein Berliner!... Schöne Grüße aus Berlin

Geändert von Andre Helm (2009-01-28 um 15:36 Uhr)
Andre Helm ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-28, 15:35   #5 (permalink)
 
Benutzerbild von Jonas Eberle
 
Registriert seit: 2008-04-15
Ort: EDSP
Beiträge: 3.686
Danke erteilt: 5.043
3.311 Danksagungen in 1.658 Beiträgen erhalten
Standard

Ich lese viele Segelfliegerberichte auf englisch, da werden diese Ausdrücke gebraucht:
1. stimme ich Andre zu: atmospheric pressure
5. wind flows
through a valley/over a mountain ridge schreiben zumindest Segelflieger gerne
7. (altitude of) cloud base (altitude ist optional, z.B. cloud base of 3300ft)
8. cloud coverage
11.
würde ich glaube ich umschreiben, da velocity/speed of front movement irgendwie komisch klingt. Fast-moving / slow-moving front ist gebräuchlich
__________________
FS9 | EDGG ATC | QuteScoopentwickler
Man sieht nur mit dem Herzen gut, das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar. - Antoine de Saint-Exupéry
Jonas Eberle ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-28, 15:45   #6 (permalink)
 
Benutzerbild von 2012111610000033
 
Registriert seit: 2006-03-08
Ort: Düsseldorf
Alter: 35
Beiträge: 2.804
Danke erteilt: 2.562
2.003 Danksagungen in 857 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
Und jetzt die Fragen an die Allgemeinheit:
Ich brauche für folgende Übersetzungsvorschläge entweder eine Bestätigung oder einen besseren Begriff:

  1. 1. Einführung: "Luftdruck"
    Besser durchgehend atmospheric pressure, air pressure oder sea level pressure?
  2. 2.1.1 Definitionen: "[Wind-]Stärke"
    strength oder force?
  3. 2.1.5 Jetstream: "höhere Schichten der Atmosphäre"
    higher levels
    oder upper levels?
  4. 2.1.5 Jetstream: "Definition des Jetstreams beginnt bei 60kts)
    jetstreams are defined as beginning...?
  5. 2.3 Wolken, 2.Absatz: "z.B. Wind, der über Berge fliesst"
    streams oder flows oder xxx?
  6. 2.3 Wolken, 4. Absatz: "die unterkühlten Wassertröpfchen"
    low-temperature drops, super cool drops?
  7. 2.3 Wolken, 6. Absatz: "die Höhe der Wolkenuntergrenze"
    altitude oder height oder elevation oder xxx?
  8. 2.3 Wolken, 6. Absatz: "Bedeckungsgrad"
    level of cloud coverage oder level of cloud density oder xxx?
  9. 2.4 Temperatur und Taupunkt, 4. Absatz: "Dieser große spread..."
    wide spread, big spread, great spread, huge spread, broad spread, ...?
  10. 3.2 SIGWX-Karten, Kasten, 4. Abschnitt (S. 11): "Die vertikale Mächtigkeit"
    vertical thickness?
  11. 3.2 SIGWX-Karten, letzter Abschnitt: "Zuggeschwindigkeit der Fronten"
    speed of movement, velocity, ...?
  12. 3.2 SIGWX-Karten, letzter Abschnitt: "unser großer Jetstream"
    big, large, huge ... jetstream?
  13. 4.1 METAR, Anfang: "Jeder größere Flugplatz"
    every bigger, major, xxx? airport, airfield, aerodrome?
  14. 4.1.4 Sicht,[R], 3. Gruppe: "Änderungstendenz"
    Tendency of change?
  15. 4.1.5. Wetter: "Sichttrübung"
    visibility turbidity?
  16. 4.2 TAF: "Änderungsgruppe"
    group of changes kann ich mir kaum vorstellen, und das einzige was ich sonst gefunden habe, ist additional data, was mir im Kontext nicht aussagekräftig genug erscheint
  17. 4.2.3 Vorhersagezeitraum, 1. Abschnitt: "...ob diese Wettervorhersage überhaupt zum Flug passt."
    ist actually fits to your flight hier der richtige Begriff?

1. atmospheric pressure
2. storm force
3. upper levels
5. flows
6. overcooled waterdrops
7. Da die Höhe der Wolken immer in Relation zur MSL angegeben wird, also Altitude
8. degree of cloud coverage
9. wide spread
10. fällt mir auch nichts besseres ein...
11. velocity
12. ich glaube "groß" bezieht sich eher auf schnell. speedy jetstream?
13. airfield
14. finde ich auch nichts besseres.
15. visibility haze
16. the significant changes
17. kann man meiner Meinung nach so schreiben.

Alles meine Meinung und darf gerne verbessert werden.
2012111610000033 ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-28, 15:54   #7 (permalink)
 
Benutzerbild von Paul Holtkamp
 
Registriert seit: 2006-02-27
Ort: EDDH
Beiträge: 1.440
Danke erteilt: 2.427
2.546 Danksagungen in 814 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
1. Einführung: "Luftdruck"


Besser durchgehend atmospheric pressure, air pressure oder sea level pressure?
atmospheric pressure. Air pressure meint eher den Reifendruck oder den Luftdruck in einem pneumatischen Bremssystem o.ä.
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
2.1.5 Jetstream: "höhere Schichten der Atmosphäre"


higher levels oder upper levels?
upper, wenn im Vergleich "lower/upper", higher, wenn im Vergleich zu einem konkreten Level.
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
2.1.5 Jetstream: "Definition des Jetstreams beginnt bei 60kts)


jetstreams are defined as beginning...?
Jetstreams are winds with a speed of 60 knots ore higher...
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
2.3 Wolken, 2.Absatz: "z.B. Wind, der über Berge fliesst"


streams oder flows oder xxx?
vielleicht eher blow nehmen.
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
2.3 Wolken, 4. Absatz: "die unterkühlten Wassertröpfchen"


low-temperature drops, super cool drops?
drops after being cooled down (es ist wohl eher "abgekühlt" als "unterkühlt" gemeint)
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
2.3 Wolken, 6. Absatz: "die Höhe der Wolkenuntergrenze"


altitude oder height oder elevation oder xxx?
Ich würde zu height tendieren, weil die Höhe über Grund interessant ist.
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
2.3 Wolken, 6. Absatz: "Bedeckungsgrad"


level of cloud coverage oder level of cloud density oder xxx?
man kann wohl auch einfach cloud density sagen, ansonsten geht auch degree.
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
2.4 Temperatur und Taupunkt, 4. Absatz: "Dieser große spread..."


wide spread, big spread, great spread, huge spread, broad spread, ...?
plädiere für wide oder large.

Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
3.2 SIGWX-Karten, letzter Abschnitt: "Zuggeschwindigkeit der Fronten"


speed of movement, velocity, ...?
einfach speed vielleicht, sonst evtl. den Ausdruck umbauen und schreiben: moving with a speed of...
Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
4.1 METAR, Anfang: "Jeder größere Flugplatz"

every bigger, major, xxx? airport, airfield, aerodrome?
major aerodrome.

Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
4.2.3 Vorhersagezeitraum, 1. Abschnitt: "...ob diese Wettervorhersage überhaupt zum Flug passt."


ist actually fits to your flight hier der richtige Begriff?
Vielleicht eher matches your flight

Viele Grüße
__________________
Paul Holtkamp
Paul Holtkamp ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-28, 16:16   #8 (permalink)
 
Registriert seit: 2003-08-23
Alter: 32
Beiträge: 3.482
Danke erteilt: 4.047
4.202 Danksagungen in 1.712 Beiträgen erhalten
Standard

Hi Dennis,

ich hab Luftrecht mit Airlaw übersetzt, und Anflugminima mit approach minima.

Zu den Grafiken kann ich noch nichts sagen, hab ich ehrlich gesagt noch nicht drüber nachgedacht, mach ich noch.

Und zum Inhaltsverzeichnis, wenn die Formatierung richtig ist übersetzt sich das ganz alleine - "Ansicht - Symbolleisten - Gliederung" auswählen, dann "Inhaltsverzeichnis aktualisieren" und fertig ists Jedenfalls is das bei Word XP so, müsste in anderen Wordversionen ähnlich gehen.

Übrigens klasse dass du schon fast durch bist, wahnsinn!
__________________
Grüße,
Alex
Alexander Klink ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-28, 16:37   #9 (permalink)
 
Registriert seit: 2005-10-23
Ort: Kranzberg
Alter: 31
Beiträge: 1.153
Danke erteilt: 1.330
668 Danksagungen in 259 Beiträgen erhalten
Standard

Zitat:
Zitat von Alexander Klink Beitrag anzeigen
Hi Dennis,

ich hab Luftrecht mit Airlaw übersetzt, und Anflugminima mit approach minima.
Ich bin zwar kein Übersetzer, aber ich benutze immer "Aviation Legislation".
Michael Boehme ist gerade online   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Alt 2009-01-28, 17:55   #10 (permalink)
 
Registriert seit: 2008-05-30
Ort: Schwerin/EDBP
Beiträge: 995
Danke erteilt: 1.295
606 Danksagungen in 324 Beiträgen erhalten
Standard

Moin,

Ohne jetzt auf alle gemachten Vorschläge einzugehen schreib ich mal meine Version. Ist aber rein gefühlsmässig und ohne Anspruch auf Richtigkeit.

Ohne Kontextkenntniss sind Übersetzungen aber nicht unkritisch.

Zitat:
Zitat von Dennis Mangold Beitrag anzeigen
"Luftrecht"?
Aviation Regulations (frei von FAR).

Zitat:
"Anflugminima"?
approach minima

Zitat:
"Luftdruck"
atmospheric pressure

Zitat:
"[Wind-]Stärke"
wind speed

Zitat:
"höhere Schichten der Atmosphäre"
upper levels.

ist aber etwas unkorrekt je nachdem wie man Atmosphäre definiert.

Zitat:
Definition des Jetstreams beginnt bei 60kts
uhm...ev. umformen?

Zitat:
"z.B. Wind, der über Berge fliesst"
flow oder ev. airflow?

Zitat:
"die unterkühlten Wassertröpfchen"
damit sind vermutlich "super cooled droplets" gemeint

Zitat:
"die Höhe der Wolkenuntergrenze"
ceiling

Zitat:
"Bedeckungsgrad"
cloud cover

Zitat:
"Dieser große spread..."
uhm gap?

Zitat:
"Die vertikale Mächtigkeit"
cloud top oder cloud height

Zitat:
"Zuggeschwindigkeit der Fronten"
... move(s) with a speed of ...

Zitat:
"unser großer Jetstream"
strong jet-stream? (Kontexabhängig)

Zitat:
"Änderungstendenz"
dunno, ev mal TAF definition schauen

Zitat:
"Sichttrübung"
was spricht gegen nur visibility?

Zitat:
[*]4.2 TAF: "Änderungsgruppe"
wenns um BECMG und TEMPO geht: change-indicator group

Zitat:
4.2.3 Vorhersagezeitraum, 1. Abschnitt: "...ob diese Wettervorhersage überhaupt zum Flug passt."
forecast period?

viel Erfolg,
Stefan
Stefan Hueneburg ist offline   Mit Zitat antworten
Danksagungen
Antwort

  VATSIM Germany Forum > Training > Piloten-Ecke > Wichtige Themen des PTD


Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an



Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 15:33 Uhr.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Template-Modifikationen durch TMS
© 2006 - 2018 vatsim-germany.org