![]() |
| |||||||
| Controller-Ecke Tips und Hilfen rund um das Controllen (Techniken, Sektorfiles, Phraseologie, usw.) |
![]() |
| | LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
| | #1 (permalink) |
| Registriert seit: 2002-06-25 Ort: ETSE Alter: 45
Beiträge: 1.337
Danke erteilt: 381
915 Danksagungen in 183 Beiträgen erhalten
|
Servus Kollegen und vor allem Kontroller, wisst ihr eventuell, wie man "Delivery" auf deutsch nennt? Wir fällt leider nichts ein und auch der Oxford Duden hilft nicht wirklich weiter. Danke |
| | |
| | #3 (permalink) |
| Registriert seit: 2002-06-10 Ort: Karlsruhe Alter: 41
Beiträge: 1.036
Danke erteilt: 157
321 Danksagungen in 59 Beiträgen erhalten
|
delivery brauche ich ja nur für IFR, IFR= Englisch, deshalb keine deutschen Namen. deutsch wird ja nur bei VFR verwendet und dort kontaktiere ich ja gleich Ground oder Tower. Gruß Andy
__________________ "Good Morning DLH123, identified, report position and squawk!" |
| | |
| | #4 (permalink) |
| Registriert seit: 2002-06-04 Ort: 1NM nördlich DF159 Alter: 23
Beiträge: 4.096
Danke erteilt: 361
688 Danksagungen in 291 Beiträgen erhalten
|
Du meinst Rollkontrolle, Vorfeld oder Turm ;-) [Besserwissermode=off] -> "ganzschnellvorWUsradaraugenversteckundinderebayb2 deckungsuch"
__________________ Gruß, Christoph Piel 7,82 Erdumrundungen |
| | |
| | #5 (permalink) |
| Registriert seit: 2002-09-13 Ort: Mönchengladbach Alter: 40
Beiträge: 2.246
Danke erteilt: 127
399 Danksagungen in 135 Beiträgen erhalten
|
In Düsseldorf ist der Anruf von Delivery - soweit ich weiss - auch für VFR vorgeschrieben. Jedenfalls mache ich das in real life immer so. Und Herr oder Frau Delivery gibt mir dort auch die Anlaßfreigabe - sogar auf deutsch, wenn ich möchte. In den VFR-Karten steht jedoch nur "Delivery" ohne deutsche Übersetzung, denn die gibt es nicht.
__________________ Sascha Broich |
| | |
| | #7 (permalink) |
| Registriert seit: 2003-11-02 Ort: Karlsruhe, Baden Alter: 34
Beiträge: 1.174
Danke erteilt: 118
175 Danksagungen in 54 Beiträgen erhalten
|
Also wörtlich heisst "delivery" so viel wie "Lieferung, Auslieferung, Anfuhr, Abgabe" etc. (z.B. "Software Delivery" - "Softwareauslieferung"). Im Zusammenhang mit "Clearence Delivery" hätte ich es aber eher als "Freigabe" übersetzt. Gruss, Michael |
| | |
![]() |
|
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
| |